Καθώς το εκδοτικό πεδίο κλυδωνίζεται μέσα στην κρίση και την ύφεση που συντρίβει την ελληνική κοινωνία, η ποίηση -ελληνική και μεταφρασμένη- επιμένει, παρΆ όλες τις δυσκολίες. Δεν είναι τυχαίο πως πληθαίνουν οι καλές μεταφράσεις και οι αναμεταφράσεις. Εξίσου αξιοσημείωτο είναι ότι αρκετά έργα που μεταφράζονται, κείμενα πολύ σημαντικά, προέρχονται από τις απαρχές του μοντερνισμού και της πρωτοπορίας - ας σταθούμε στην εντελώς πρόσφατη παραγωγή κι ας αναφέρουμε, μεταξύ άλλων, τις μεταφράσεις του Ράινερ Μαρία Ρίλκε, του Γκέοργκ Τρακλ, του κόμη Λωτρεαμόν. Χρήζει ίσως περαιτέρω διερεύνησης, από την άλλη, η ανάδειξη του ρομαντισμού από τους νεότερους ποιητές, ειδικά με τα δοκίμιά τους, ενός ρομαντισμού με έντονο το φιλοσοφικό και το πολιτικό στοιχείο. Πέρα από την απαραίτητη αυτή και γόνιμη συνομιλία με το παρελθόν, ωστόσο, θα χρειαζόταν ίσως και μια πιο συστηματική ανάγνωση των συγχρόνων, ένας διαρκής διάλογος με την ποίηση που γράφεται σήμερα σε ολόκληρο τον κόσμο, από την Ισλανδία ως την Ινδία και από την Κούβα ως την Κίνα και το Ουζμπεκιστάν, αλλά και στην Ιταλία ή τη Γερμανία, ή τη Σερβία και τη Συρία, που επίσης τόσο λίγο τις γνωρίζουμε. Ας εκληφθούν τα παραπάνω παραδείγματα ως μια απλή διαπίστωση της έλλειψης επαφής ανάμεσα στους πολιτισμούς, σε μια προοπτική μη ευρωκεντρική και πέραν των κατεστημένων -και στη λογοτεχνία- ιεραρχιών, ως μια διαπίστωση που περιλαμβάνει αυτονόητα και την ελληνική ποίηση, η οποία επίσης δεν γίνεται γνωστή, αν και θα όφειλε, στα πέρατα του κόσμου. Διότι η περίφημη παγκοσμιοποίηση -σΆ αυτή τη φάση και τη μορφή της τουλάχιστον-, και παρά τον καθοριστικό ρόλο του διαδικτύου, δεν έφερε κοντά τους πολιτισμούς και τις κουλτούρες, αλλά μόνον τις αγορές. Ποιος θα τα κάνει όλα αυτά, θα ρωτήσει κανείς; Και για ποιο λόγο; Η απάντηση στο πρώτο ερώτημα είναι όποιος θέλει και μπορεί, αφού η μετάφραση της ποίησης είναι, ως γνωστόν, εθελοντισμός, κι ας μην τιμάται στο φετινό μεγαλεπήβολο ευρωπαϊκό έτος του εθελοντισμού. Η απάντηση στο δεύτερο ερώτημα είναι ίσως πιο σημαντική, αλλά άμεσα συνδεδεμένη με την πρώτη: επειδή πιστεύει ότι ο κόσμος είναι όντως ένας, ότι ο άνθρωπος είναι όντως ένας, όσο σκληρά και αν τον πλάθει η Ιστορία, κι η ποίηση μιλάει για την ψυχή και για τον κόσμο, για τον άνθρωπο μέσα στον κόσμο, πάνω σΆ αυτή τη γη που πλέον γνωρίζουμε καλά ότι δεν είναι αιώνια. Καθώς λοιπόν ο κόσμος μεταβάλλεται στις μέρες μας εκ βάθρων, τα «Ποιητικά» θεωρούν ότι θα άξιζε να διερευνηθεί το νόημα που η ποίηση έχει σήμερα για τους νεότερους ποιητές, που ζουν αυτές τις αλλαγές στο πετσί τους, το νόημά της για τον καθένα χωριστά ή για τις ομάδες που άτυπα απαρτίζουν. Το επόμενο τεύχος είναι αφιερωμένο, με αφορμή και το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης, στον ¶ρη Αλεξάνδρου. Το μεθεπόμενο θα φιλοξενεί τις απαντήσεις των ποιητών στο εν λόγω ερώτημα. Τι είναι ποίηση. Ίσως θα έπρεπε να συνοδεύεται κι από ένα δεύτερο ερώτημα, εξίσου επίκαιρο: τι είναι η Ελλάδα. Αλλά σΆ αυτό θα επανέλθουμε.
ΒΡΑΒΕΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΑΡΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ»
Τα «Ποιητικά» φιλοξενούν εξαρχής με χαρά τη μεταφρασμένη ποίηση και με το βραβείο που θεσπίζουν, αφιερωμένο στη μνήμη του ποιητή και μεταφραστή ¶ρη Αλεξάνδρου, ο οποίος δούλεψε συστηματικά και εμπνευσμένα και πρόσφερε στο ελληνικό κοινό μείζονα κείμενα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, θέλουν να τιμήσουν την αφοσίωση και την προσφορά των μεταφραστών ποίησης, που συχνά παραγνωρίζονται. Η κριτική επιτροπή του βραβείου αποτελείται για φέτος από τους: Τιτίκα Δημητρούλια, Αλέξη Ζήρα, Γιώργο Μπλάνα, Κώστα Παπαγεωργίου και Βαγγέλη Χατζηβασιλείου. Θα κριθούν ποιήματα που έχουν εκδοθεί μέσα στο 2011 και η επιτροπή θα εργαστεί με βάση τους καταλόγους εκδοθέντων βιβλίων. Καθώς εξ αντικειμένου αυτοί δεν είναι ποτέ πλήρεις, οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να αποστέλλουν τα βιβλία τους, για να κριθούν, έως τις 20 Φεβρουαρίου 2012, στη διεύθυνση των εκδόσεων Γκοβόστη, Ζωοδόχου Πηγής 73, 106 81, Αθήνα. Το βραβείο θα απονεμηθεί το Σάββατο 24 Μαρτίου 2012, στο βιβλιοπωλείο των εκδόσεων Γκοβόστη, σε ειδική εκδήλωση αφιερωμένη στον ¶ρη Αλεξάνδρου.
Είδος:
Βιβλίο
ISBN:
1792-8877
Έτος έκδοσης:
2011
Διαστάσεις:
25 χ 35
Σελίδες:
32
Βάρος:
120 γρ.
Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:
* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€
Στις 12 Νοεμβρίου απονεμήθηκε για πρώτη φορά το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης ¶ρης Αλεξάνδρου, που έχει θεσμοθετήσει το περιοδικό Ποιητικά των εκδόσεων...
Ο πόλεμος δεν έπαψε ποτέ στον πλανήτη μας. Πότε κοντά και πότε μακριά μας. Κι αν δεν ακούμε τον αχό του, τον διαβάζουμε στα μάτια όλων όσων τρέχουν μακριά...