Στις 13 Απριλίου 1889 στην Εφημερίδα του Κορομηλά δημοσιεύτηκε το άρθρο του Εμ. Ροΐδη «Ο Δοστογέφσκη και το έργον του Έγκλημα και Τιμωρία». Η ελληνική μετάφραση αυτού του μυθιστορήματος που αρχίζει να δημοσιεύει σε συνέχειες η Εφημερίς, έγινε με δική του υπόδειξη. Μεταφραστής ήταν ο Παπαδιαμάντης, από τα γαλλικά. Η πρώτη γαλλική μετάφραση όπως γνωρίζουμε από σχόλια των εκδοτών τού Ντοστογέφσκι στην τελευταία μεγάλη ρωσική έκδοση, κυκλοφόρησε πέντε χρόνια πριν. Κι από το θάνατο του Ντοστογέφσκι ως τη δική μας μετάφραση πέρασαν οχτώ χρόνια. Ο ίδιος πίστευε ότι το έργο του θ' αναγνωριστεί και θα ζήσει στη μέλλουσα ζωή. -Ποιητής των μελλουσών γενεών- όπως έγραψε για το δικό του έργο ο Καβάφης. Υπάρχει και ταυτόσημη διατύπωση του ίδιου του Ντοστογέφσκι στις σημειώσεις για τον Έφηβο «Εμένα θα με καταλάβουν οι γενεές του μέλλοντος που θα 'ναι απροκατάληπτες. Η αλήθεια θα είναι με το μέρος μου. Είμαι γι' αυτό βέβαιος. Μόνο, αντί για το αιτιολογικό που δίνει ο Καβάφης, μιλώντας μεταξύ των άλλων για τον ζυγισμένο του ενθουσιασμό και την αριστοκρατική φυσικότητα της ποιητικής φράσης, ο Ντοστογέφσκι αναφερόταν στην προφητική διάσταση του έργου του. Προφήτης, με την έννοια που συνηθίζεται να λέγεται στη λογοτεχνία, ένιωθε πάντα.
Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:
* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€
Τα αρχαιόθεμα ποιήματα του Κώστα Βάρναλη κατέχουν εξέχουσα θέση στο έργο του και οπωσδήποτε η προσέγγισή τους δεν είναι δυνατόν να γίνει εντός των στενών...
Το ενιαίο κέντρο στο έργο κάθε ποιητή είναι η ατομική του ψυχή, αν κατάφερε -εννοείται- να την περάσει και μέσα στην ποίησή του, κι αποτελεί την ποιητική...