Η ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΚΗ μελέτη των λογοτεχνικών μεταφράσεων υπήρξε πεδίο έντονων αντιπαραθέσεων. Το κυριότερο επιχείρημα εναντίον της προερχόταν από κάποιους μεταφραστές που πίστευαν ότι η επιστημονική ανάλυση θα καταστρέψει τη γοητεία της τέχνης της μετάφρασης, ότι οι λογοτεχνικές μεταφράσεις είναι αποτέλεσμα λογοτεχνικών και όχι γλωσσολογικών διαδικασιών. Πρόκειται για κάτι ανάλογο με την αντίδραση στην ερμηνευτική προσέγγιση των λογοτεχνικών κειμένων. Ωστόσο η παραγωγή του λογοτεχνικού κειμένου στηρίζεται στη χρησιμοποίηση συγκεκριμένου γλωσσικού συστήματος και στην εφαρμογή ή την παραβίαση των κανόνων αυτού του συστήματος. Είναι λοιπόν φανερό ότι η γλωσσολογία, ως επιστήμη που μελετά τα γλωσσικά συστήματα, μπορεί να παίξει σημαντικό ρόλο στην ανάλυση και την καλύτερη κατανόηση των μεταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων. Όσον αφορά τώρα τη μετάφραση της ποίησης, το γεγονός ότι κάθε γλωσσικό στοιχείο έχει τη δική του ξεχωριστή λειτουργία και ότι κάθε ομοιότητα και αντίθεση παίζει σημαντικό ρόλο μέσα στο ποίημα, έχει συχνά οδηγήσει στη πεποίθηση πως η ποίηση δεν είναι δυνατό να μεταφραστεί.
Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:
* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€
Τον θείο μου τον Λουκά, αδερφό της μάνας μου, τον λέγαμε Λομπίτο. Το Λομπίτο είναι ένα λιμάνι στην Αγκόλα και ο Λουκάς έζησε εκεί πολλά χρόνια κάνοντας...