Επιδίωξη του παρόντος βιβλίου είναι να διερευνήσει τη δυνατότητα μιας γόνιμης συνομιλίας ανάμεσα στη Μεταφρασεολογία και στις Σπουδές Μνήμης, δύο δυναμικά, διεπιστημονικά πεδία που αναπτύσσονται ραγδαία από τη δεκαετία του '70 και εξής και τοποθετούν στο επίκεντρο της προβληματικής τους τον πολιτισμό. Τη σχέση της μνήμης με τη μετάφραση αποτυπώνει ωραία η Susan Bassnett: «H μετάφραση είναι, όπως και η μνήμη, πάντα άπιστη, γιατί δεν υπάρχει απόλυτα τέλεια μνήμη, όπως δεν υπάρχει κι απόλυτα τέλεια μετάφραση. Αλλά η μετάφραση, όπως και η μνήμη, γράφει το μέλλον, και αυτό το κάνει ξαναγράφοντας το παρελθόν».
Στόχος της εν λόγω συνομιλίας είναι η καλύτερη κατανόηση και ανάδειξη της μετάφρασης ως πολύπλοκου κοινωνικού, πολιτικού και πολιτισμικού φαινομένου αφενός και ως διαδικασίας αφετέρου. Η κατανόηση και η ανάδειξη αυτή συνδέεται άρρηκτα με την ερμηνεία του σύγχρονου, πολύπλοκου, πολύγλωσσου παγκοσμιοποιημένου κόσμου, όπου μια σειρά παγιωμένες έννοιες και πρακτικές αναδιαρθρώνονται και ανασημασιοδοτούνται διαρκώς, φωτίζοντας το παρόν για να εξιχνιάσουν το άδηλο μέλλον.
Είδος:
Βιβλίο
ISBN:
978-960-606-113-4
Αριθμός έκδοσης:
1η
Έτος έκδοσης:
2021 (Μάρτιος)
Ενιαία Τιμή Βιβλίου:
ΝΑΙ (έως Σεπτέμβριος 2022)
Δέσιμο:
Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις:
14 Χ 21
Σελίδες:
376
Εικονογράφηση:
Βιβλιογραφία:
Θεματική Ταξινόμηση:
ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΘΕΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ
Βάρος:
552 γρ.
Περιεχόμενα
Εισαγωγή:
Μετάφραση και μνήμη μια
διεπιστημονική συνομιλία
1. Σπουδές Μνήμης:
το πεδίο και το αντικείμενό του
1.1. Η συγκρότηση του πεδίου των Σπουδών Μνήμης
1.2. Αναπαραστάσεις της μνήμης
1.3. Μνήμη και μετάφραση: θεωρητικές διασυνδέσεις
1.3.1. Ατομική μνήμη
1.3.2. Συλλογική μνήμη
2. Μνήμη και λήθη του μεταφραστή
2.1. Η λειτουργία της μνήμης και της λήθης
2.2. Μνήμη και διδακτική της μετάφρασης
3. Μνήμη και λήθη του κειμένου
3.1. Η μετάφραση ως ενεργή ενθύμηση του κειμένου
3.2. Μετάφραση, αναμεσοποίηση, πολιτισμική μνήμη
3.3. Πολιτισμικά κείμενα και συλλογική μνήμη
4. Τεχνικές και τεχνολογίες της μνήμης
4.1. Μεταφραστικές Τεχνολογίες
4.2. Το διαδίκτυο ως συλλογική μνήμη
5. Μετάφραση, Mνήμη, Iστορία
5.1. Το παρακείμενο ως ίχνος πρακτικής και νόρμας
5.2. Ενθύμηση της μετάφρασης και γλώσσα
5.3. Πολιτισμική μνήμη και λήθη: ίχνος, κανόνας, αρχείο
Κατακλείδα
Η Τιτίκα Δημητρούλια είναι Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Έχει σπουδάσει κλασική, νεοελληνική, γαλλική φιλολογία και μετάφραση στην Αθήνα και στο Παρίσι. Ασχολείται με τη μετάφραση και την κριτική λογοτεχνίας τα τελευταία τριάντα πέντε χρόνια.
Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:
* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€
O επίτιμος αρεοπαγίτης Γιώργος Ρήγος συνεχίζει, και μετά την αποχώρησή του από την ενεργό δράση, να καταθέτει τους νομικούς προβληματισμούς του, που διατυπώνει...
Σκοπό του πονήματος αυτού συνιστά η επιστημολογική θήρα μιας μεθόδου στις κοινωνικές επιστήμες. Αναζητούμε το λογικώς αδύνατο στις κοινωνικές. επιστήμες,...